One Sunday, at one of our weekly salsa sessions, my friend Frank brought along a Danish guest. I knew Frank spoke Danish well, because his mother was Danish, and he had lived in Denmark as a child. As for his friend, her English was fluent, as is standard for Scandinavians. However, to my surprise, during the evening’s chitchat it emerged that the two friends habitually exchanged emails using Google Translate. Frank would write a message in English, then run it through Google Translate to produce a new text in Danish; conversely, she would write a message in Danish, then let Google Translate anglicize it. How odd! Why would two intelligent people, each of whom spoke the other’s language well, do this? My own experiences with machine-translation software had always led me to be highly skeptical of it. But my skepticism was clearly not shared by these two. Indeed, many thoughtful people are quite enamored of translation programs, finding little to criticize in them. This baffles me.
一個星期天,在我們æ¯é€±ä¸€æ¬¡çš„薩爾薩舞會上,我的朋å‹å¼—è˜å…‹å¸¶ä¾†äº†ä¸€ä½ä¸¹éº¥å®¢äººã€‚我知é“å¼—è˜å…‹çš„ä¸¹éº¥èªžèªªå¾—å¾ˆå¥½ï¼Œå› ç‚ºä»–çš„æ¯è¦ªæ˜¯ä¸¹éº¥äººï¼Œè€Œä¸”ä»–å°æ™‚候ä½åœ¨ä¸¹éº¥ã€‚至於他的朋å‹ï¼Œå¥¹çš„英語很æµåˆ©ï¼Œé€™æ˜¯æ–¯å ªçš„ç´ç¶äºžäººçš„標準。然而,令我驚è¨çš„是,在晚上的閒èŠä¸ï¼Œå…©å€‹æœ‹å‹ç¿’慣性地使用谷æŒç¿»è¯ä¾†äº¤æ›é›»å郵件。弗è˜å…‹æœƒç”¨è‹±èªžå¯«ä¸€æ¢æ¶ˆæ¯ï¼Œç„¶å¾Œé€šéŽè°·æŒç¿»è¯é‹è¡Œå®ƒä»¥ç”Ÿæˆä¸¹éº¥èªžçš„新文本;相å,她會用丹麥語寫一æ¢ä¿¡æ¯ï¼Œç„¶å¾Œè®“è°·æŒç¿»è¯å°‡å…¶è‹±èªžåŒ–。多麼奇怪ï¼ç‚ºä»€éº¼å…©å€‹éƒ½èªªå°æ–¹èªžè¨€çš„è°æ˜Žäººæœƒé€™æ¨£åšï¼Ÿæˆ‘自己使用機器翻è¯è»Ÿä»¶çš„經æ·ä¸€ç›´è®“我å°å®ƒæŒé«˜åº¦æ‡·ç–‘態度。但我的懷疑顯然ä¸æ˜¯é€™å…©å€‹äººä¸€æ¨£ã€‚確實,許多有æ€æƒ³çš„人都éžå¸¸å–œæ¡ç¿»è¯ç¨‹åºï¼Œç™¼ç¾å…¶ä¸æ²’有什麼å¯æ‰¹è©•çš„。這讓我很困惑。